1845年英国军舰"萨马兰朗"号绘制的海图即按中国闽南方言标注中国岛名。其中,花瓶屿被写作"Hoa-pin-su", 译为"和平山",误用在钓鱼岛上;钓鱼屿被写为Ti-a-usu,音译为汉字"低牙吾苏",并误用在黄尾屿上;赤尾屿被写为Raleigh Rock(意为探险家之岩),音译为汉字"尔勒里岩"。在1877年英国印制的《中国东海沿海香港至辽东湾图》上,南小岛、北小岛等岛礁被写为Pinnacle Is,日本海军省的海图等将其翻译为汉字"尖头诸岐"或"尖阁群岛"。
作为钓鱼岛、黄尾屿、南小岛、北小岛的总称,"尖阁列岛"一词是在甲午战争和《马关条约》之后,由1900年登岛调查的冲绳师范学校教师黑岩恒命名的。赤尾屿则未包括其中,被日方改称"久米赤岛"。1921年7月25日,赤尾屿才被纳入日本国有地籍,又被改称"大正岛",成为所谓"尖阁诸岛"的一部分。

据傅云龙日记记载,他赴日考察时曾搜集日本海军海图。该图很可能是1886年日本海军省水路局编纂刊行的《寰瀛水路志》,其中关于钓鱼岛的记述便来源于1845年英国军舰"萨马朗"号绘制的海图及航海记录等。傅云龙在《游历日本图经》中的相关岛屿名称记载也不能不受其影响。
另外,傅云龙《游历日本图经》岛屿表中出现"久场"、"赤",是庆留间(现称庆良间)列岛中的两个岛屿,即"久场岛"和"赤岛",并非方所说的黄尾屿和赤尾屿。如今,日本地图上的庆良间列岛中仍保留着"久场岛",而"赤岛"则按同样的日语发音被改称"阿嘉岛"。黄尾屿、赤尾屿(明朝曾被称为"赤屿")的距离、方位、岛上植物等,与"久场岛"、"赤岛"有相似之处。结果,很可能被琉球人或日本人混为一谈,把黄尾屿说成"久场岛",把赤尾屿说成"久米赤岛"。









