首页 > 娱乐八卦 > 正文

《神探夏洛克》翻译遭吐槽 回应:若属实将改正

时间:2016-04-15 19:49:30        来源:法制晚报

电影台词中用了"man"一词,既有"男人"的意思也有"人"的意思,译制方选择了"想获得一个人的认可真不容易",但影迷们认为,这样的处理导致电影伏笔消失。

《神探夏洛克》翻译遭吐槽 回应:若属实将改正

影片最后,琥珀医生身份揭穿后,先于大侦探福尔摩斯发现实情的华生忍不住自我炫耀:"她之前可没有唬住我。"只可惜,这句呼应前情的台词,被直接翻译成了"她没有戏弄我"。

《神探夏洛克》翻译遭吐槽 回应:若属实将改正

观影的观众中不乏《福尔摩斯探案集》的原著书迷和《神探夏洛克》的英剧迷,在电视剧和原著中人们早已耳熟能详,约定俗成的经典名词在电影翻译中也与读者和剧迷的印象有出入。比如网友提到,电影中提到的《蓝色榴石案》就是原著中的《蓝宝石案》,翻译如此处理,反而让熟悉原著的影迷感觉有距离感。