欧美大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。近日,被爱好者们捧为英剧神作的《神探夏洛克》,以电影的形式与中国观众见面。

不过神剧却没有换来好口碑,一些原著迷和追剧的剧迷表示,电影的翻译质量不高,不仅有翻译硬伤,一些有双关含义和伏笔的翻译也不到位。译制团队回应称,正在核实这些硬伤,如果属实,会尽量改正。

吐槽 明明是少女 翻译为女佣
《法制晚报》记者在网上搜索发现,被集中吐槽的翻译硬伤,是片中"幽灵新娘"出现时多次吟唱的一首歌歌词,片中翻译的那句歌词为"记住那磨坊女佣",而影迷认为正解是"记住那磨坊少女"。









